年底出游“神器”:百度翻譯APP翻譯方向擴(kuò)充至136個(gè)

2014-12-11 18:46:09來(lái)源:威易網(wǎng)作者:

出國(guó)旅游固然瀟灑,但是身處異國(guó)他鄉(xiāng),面對(duì)語(yǔ)言不通這個(gè)大問(wèn)題,翻譯軟件“責(zé)無(wú)旁貸”地?fù)?dān)當(dāng)起現(xiàn)代人們出行的必備利器,不僅“說(shuō)段語(yǔ)音”、“拍張照片”就能翻譯,一些翻譯軟件更是“穿越古今”,譯出“富賈可為吾友乎”、“吾和吾庶士伴皆驚愕”的種種神文...

年底在即,面對(duì)正在不遠(yuǎn)處“揮手”的元旦小長(zhǎng)假和春節(jié)7天長(zhǎng)假,很多人的心已開(kāi)始蠢蠢欲動(dòng),盤(pán)算著用一場(chǎng)說(shuō)走就走的旅行犒勞下自己。出國(guó)旅游固然瀟灑,但是身處異國(guó)他鄉(xiāng),面對(duì)語(yǔ)言不通這個(gè)大問(wèn)題,翻譯軟件“責(zé)無(wú)旁貸”地?fù)?dān)當(dāng)起現(xiàn)代人們出行的必備利器,不僅“說(shuō)段語(yǔ)音”、“拍張照片”就能翻譯,一些翻譯軟件更是“穿越古今”,譯出“富賈可為吾友乎”、“吾和吾庶士伴皆驚愕”的種種神文,“神翻譯”的話題一度引發(fā)網(wǎng)友廣泛熱議。

近日,曾以實(shí)物翻譯、文言文翻譯等功能受到網(wǎng)友熱捧的“翻譯神器”百度翻譯再次更新?lián)Q代,推出安卓V4.3版。新版本著重強(qiáng)化了多語(yǔ)言互譯功能,將原有的36個(gè)翻譯方向拓展至136個(gè)。該版本一出就引發(fā)不少用戶點(diǎn)贊,稱大有“神器在手,走遍天下都不怕”的氣勢(shì)。

和市面上大多數(shù)翻譯類產(chǎn)品不同的是,最新版百度翻譯打破了以中文為核心、多語(yǔ)言輻射的產(chǎn)品思維,以NLP技術(shù)(Natural Language Processing,即自然語(yǔ)言處理技術(shù))突破為基礎(chǔ),創(chuàng)新地解決了一些語(yǔ)種語(yǔ)料資源稀缺的問(wèn)題,迅速實(shí)現(xiàn)了已支持語(yǔ)種間的任意互譯,全方位滿足用戶的翻譯需求。

\

同時(shí),新版百度翻譯還增加了對(duì)美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)發(fā)音的選擇,用戶可以根據(jù)自身喜好設(shè)置相應(yīng)的發(fā)音。而此前大受旅游愛(ài)好者歡迎的實(shí)用口語(yǔ)板塊則進(jìn)一步優(yōu)化了用戶體驗(yàn),新增了復(fù)制、收藏、放大、分享四個(gè)功能,讓產(chǎn)品更加人性化。此外,如果用戶想對(duì)一個(gè)詞語(yǔ)的意思有更深層次的理解,新版百度翻譯所增加的中中釋義和英英釋義功能可幫你了解更多該詞語(yǔ)相關(guān)的延展性知識(shí)。

\

“為了增加更多語(yǔ)種之間的互譯可能,我們決定選擇中文或英文作為中間語(yǔ)言,在其他語(yǔ)種之間架起一座‘翻譯橋梁’” ,百度NLP相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,由于不同語(yǔ)種間的語(yǔ)料規(guī)模不一,并且一些小語(yǔ)種間的直接翻譯模型也較小,“如果用戶想要將葡萄牙語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),通過(guò)這項(xiàng)中軸語(yǔ)技術(shù),機(jī)器將自動(dòng)從葡語(yǔ)——中文——日語(yǔ),葡語(yǔ)——英文——日語(yǔ)等模型中識(shí)別并過(guò)濾出最優(yōu)模型,進(jìn)而迅速呈現(xiàn)最優(yōu)翻譯結(jié)果。”

除了擴(kuò)充翻譯方向,百度翻譯在準(zhǔn)確率上的把握也十分嚴(yán)格。百度相關(guān)技術(shù)人員介紹,“百度翻譯在用戶需求量最大的中英翻譯上準(zhǔn)確率遠(yuǎn)超市面上的同類產(chǎn)品。針對(duì)備受網(wǎng)友追捧的旅游翻譯功能,翻譯的準(zhǔn)確程度也提升到了90%,幾乎可以達(dá)到完美的溝通無(wú)國(guó)界狀態(tài)。”

\

據(jù)了解,基于百度在NLP上的積累優(yōu)勢(shì)和在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),百度翻譯的下一步突破口將聚焦在語(yǔ)義理解上。NLP基于海量自然語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)自動(dòng)理解不同單詞、短語(yǔ)和句式,模擬人腦思考過(guò)程去理解自然語(yǔ)言,被廣泛應(yīng)用在搜索引擎之中。

“不同語(yǔ)種之間會(huì)遇到語(yǔ)序排列不同、一詞多義等問(wèn)題,比如,中文說(shuō)‘在這張桌子上有一束花’,英文則說(shuō)‘There are a bunch of flowers on the table’,再比如‘看’這個(gè)詞,看病、看書(shū)、看球,意思都是不一樣的。”為了解決上述難題,百度翻譯采用了模擬人類的循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的方式,對(duì)譯文進(jìn)行翻譯消歧和調(diào)序,“最終目標(biāo)其實(shí)就是要讓機(jī)器像人腦一樣去思考、去理解、去翻譯。”

值得關(guān)注的是,NLP技術(shù)不僅在語(yǔ)言翻譯中具有重大的實(shí)用價(jià)值,更是搜索引擎的核心技術(shù)之一。作為全球領(lǐng)先的搜索引擎,百度已將NLP技術(shù)應(yīng)用于大搜索、手機(jī)助手、翻譯、LBS地圖等多條業(yè)務(wù)線,首個(gè)智能問(wèn)答機(jī)器人“小度”更是在此項(xiàng)技術(shù)的支持下具有了對(duì)語(yǔ)言的超強(qiáng)理解力和對(duì)海量信息的記憶力,在江蘇衛(wèi)視《芝麻開(kāi)門(mén)》節(jié)目中以精彩表現(xiàn)擊敗了人類選手。

在搜索核心的NLP技術(shù)上,百度NLP團(tuán)隊(duì)也是世界領(lǐng)先的技術(shù)團(tuán)隊(duì)之一。除了發(fā)表了大量學(xué)術(shù)論文、支持眾多研究項(xiàng)目在學(xué)術(shù)界擁有很高知名度外,百度NLP技術(shù)相對(duì)更加接地氣,注重實(shí)用性和工業(yè)價(jià)值,強(qiáng)調(diào)技術(shù)為產(chǎn)品服務(wù)。據(jù)悉,在不久的將來(lái),百度NLP團(tuán)隊(duì)還將不斷探索和拓寬產(chǎn)品思路,嘗試更前瞻的技術(shù)探索,以最大限度解決用戶生活中可能遇到的語(yǔ)言問(wèn)題為目標(biāo),用“人類的語(yǔ)言方式和思維邏輯”打破不同語(yǔ)言間的交流障礙。

關(guān)鍵詞:百度翻譯APP